Discussione:Libia: attentato al consolato statunitense, ucciso l'ambasciatore

Ultimo commento: 11 anni fa di 188.152.136.15

Cosa vuol dire "abusare della persona di Maometto"? Da dove è presa la citazione testuale visto che non proviene dalle fonti citate e in rete non sembra esisterne traccia? E' una traduzione dall'inglese? In quest'ultimo caso va tradotto con offendere/insultare --188.152.136.15 22:32, 18 set 2012 (CEST)Rispondi[rispondi]

Come non detto: la citazione originale è "While strongly condemning any attempt to abuse the person of Muhammad, or an insult to our holy places and prejudice against the faith, we reject and strongly condemn the use of force to terrorise innocent people and the killing of innocent people". Ho cambiato la traduzione di "abuse" in "offendere"--188.152.136.15 22:40, 18 set 2012 (CEST)Rispondi[rispondi]
Ritorna alla pagina "Libia: attentato al consolato statunitense, ucciso l'ambasciatore".